配合著伸長虎爪向前微撲的動作,臉上還要有惡狠狠的表情,大吼一聲:「タイガータイガーじれったいが!」----這就是林風亭小虎的招牌動作。最初是因為他什麼都還沒學會卻急著想上台,只好拜託學藝不精的師兄どん太教他一招半式先湊合著用,才學來這個涼颼颼的搞笑橋段,上台前還被師父說:「你敢表演這個我就把你逐出師門喔!」不過腦袋空空的他在台上實在慌了手腳,情急之下只好使出這個招式,不但一般觀眾不買他的帳,還硬是把坐在祖母腿上看表演的沙耶妹妹嚇哭了。

  雖然沒有個好的開始,但在經過一番寒徹骨之後,這個動作竟然成了小虎的招牌動作,甚至到了不使出這招,觀眾就會覺得表演沒有結束的程度。

  我買的奇蹟版把這句話譯作「老虎老虎,真實的老虎。」實在是很奇妙的翻譯,很希望有人可以告訴我究竟這是怎麼翻出來的;另外我還在bbs板上看到有人說應該翻作「老虎老虎,寂寞之虎」,也讓我查了很久仍然不知道「寂寞」何來,最後還是抓住那個日文系畢業、現在在日本繼續深造的朋友問個清楚,她說:「大概是翻譯的人太寂寞,所以翻錯了。」

  另外還有一個奇蹟版,把它翻作「老虎老虎,辭令之虎」。辭令的讀法是じれい,所以譯者把「じれったいが」誤以為「じれいたいが」來翻了,就變成「辭令之虎」;至於我為什麼確定小虎說的是「じれったいが」而不是「じれいたいが」呢?……因為日版DVD有字幕嘛!

  「タイガータイガーじれったいが」這句話的意思應該可以翻譯為「老虎、老虎,惹人焦急的老虎」,這裡玩了一點同音異字的修辭法,「じれったいが」是令人焦慮、使人煩惱的意思(在大一點的字典裡面可以直接找到這一個詞彙)。而「が」這此應該是作終助詞用吧,純粹是放在句子末尾,本身沒有意思的字,不過在這個句子裡面有個妙用,就是和之前的「たい」連在一起變成「たいが」這個音,就很巧地和前面出現的那個外來語「老虎」(タイガー)剛好同音了。後面幾集會出現的「タイガータイガーありがたいが」(老虎老虎,感激之虎),也是用相同的方式,在句尾偷偷夾帶了一隻「タイガー」。

  用中文來講的話,就好像是說「智也、智也,居陋巷不改其志也。」只要選個最後一字和「智」同音的句子,再把虛字「也」加在後面就好了。當然囉,我只是借個句子來用一下而已,原文應該是:「子 曰 : 『 賢 哉 , 回 也 ! 一 簞 食 , 一 瓢 飲 , 在 陋 巷 , 人 不 堪 其 憂 , 回 也 不 改 其 樂 。 賢 哉 , 回 也 ! 』」而且智也並沒有居陋巷,他可是個有錢人啊。

  名字的最後一字是虛字的,應該特別容易用來這樣玩吧,譬如我們家貝斯手山口達也,就可以幫他造一句「達也、達也,使命必達也。」哈,我真的是個超無聊的傢伙。

  如果只是個無聊的冷笑話,「タイガータイガーじれったいが」這句話也不會被這麼多觀眾喜愛,成為小虎的招牌動作;它一定要搭配「小虎」這個師父替虎兒取的好名字,以及小虎兇狠的表情、威猛的動作,縱然是個冷得像寒玉床般的冷笑話招式,他還是作得那麼理直氣壯又充滿魄力,充滿了唯有小虎一個人才擁有的力量----這就是他成功的秘密。




...............真夭壽......... 我的圖片上又寫錯字 orz..............
arrow
arrow
    全站熱搜

    berryfield 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()